Jeremiah 26:22

HOT(i) 22 וישׁלח המלך יהויקים אנשׁים מצרים את אלנתן בן עכבור ואנשׁים אתו אל מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך the king H3079 יהויקים And Jehoiakim H376 אנשׁים men H4714 מצרים into Egypt, H853 את   H494 אלנתן Elnathan H1121 בן the son H5907 עכבור of Achbor, H376 ואנשׁים and men H854 אתו with H413 אל him into H4714 מצרים׃ Egypt.
Vulgate(i) 22 et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 22 Et misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum,
Wycliffe(i) 22 And kyng Joachym sente men in to Egipt, Elnathan, the sone of Achobor, and men with hym, in to Egipt;
Coverdale(i) 22 Then Ioachim the kinge sent seruauntes into the lode of Egipte, Namely: Elnatha the sonne of Achbor, & certayne men wt him into Egipte,
MSTC(i) 22 Then Jehoiakim the king sent servants in to the land of Egypt; Namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Matthew(i) 22 Then Iehoakim the kinge sente seruauntes into the lande of Egypte. Namely, Elnathan the sonne of Achabor, and certayne men with him into Egipte,
Great(i) 22 Then Iehoakim the kinge sent seruauntes into the lande of Egypt, namely Elnathan the sonne of Achbor, and certayne men with hym into Egipt,
Geneva(i) 22 Then Iehoiakim the King sent men into Egypt, euen Elnathan the sonne of Achbor, and certaine with him into Egypt.
Bishops(i) 22 Then Iehoakim the kyng sent seruauntes into the lande of Egypt [namelye] Elnathan the sonne of Achbor, and certayne men with hym into Egypt
DouayRheims(i) 22 And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt.
KJV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
KJV_Cambridge(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Webster(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον,
Leeser(i) 22 But king Jehoyakim sent some men into Egypt, namely, Elnathan the son of ‘Achbor, and some men with him into Egypt:
YLT(i) 22 And the king Jehoiakim sendeth men to Egypt—Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt—
JuliaSmith(i) 22 And king Jehoiakim will send men to Egypt, Elnathan, son of Achbor, and men with him to Egypt
Darby(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him, into Egypt;
ERV(i) 22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt:
ASV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
JPS_ASV_Byz(i) 22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
Rotherham(i) 22 Then did King Jehoiakim send men to Egypt,––even Elnathan son of Achbor, and certain men with him, into Egypt,
CLV(i) 22 And the king Jehoiakim sends men to Egypt--Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt--"
BBE(i) 22 And Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt.
MKJV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt; Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt.
LITV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men to Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt.
ECB(i) 22 and Yah Yaqim the sovereign sent men into Misrayim - El Nathan the son of Achbor and men with him into Misrayim:
ACV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt,
WEB(i) 22 Then Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
NHEB(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
AKJV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
KJ2000(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
UKJV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
TKJU(i) 22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
EJ2000(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor and certain men with him into Egypt;
CAB(i) 22 And the king sent men to Egypt,
LXX2012(i) 22 Their voice is as [that] of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood.
NSB(i) 22 »King Jehoiakim sent soldiers to Egypt: Elnathan son of Achbor and other soldiers along with him.
ISV(i) 22 King Jehoiakim sent men to Egypt. He sent Achbor’s son Elnathan, along with a contingent of men into Egypt.
LEB(i) 22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt. Elnathan, the son of Achbor, and men with him went to Egypt.
BSB(i) 22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor along with some other men.
MSB(i) 22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor along with some other men.
MLV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor and certain men with him, into Egypt,
VIN(i) 22 And Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt.
Luther1545(i) 22 Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm.
Luther1912(i) 22 Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm;
ELB1871(i) 22 Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten.
ELB1905(i) 22 Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten.
DSV(i) 22 Maar de koning Jojakim zond mannen naar Egypte, Elnathan, den zoon van Achbor, en andere mannen met hem, in Egypte;
DarbyFR(i) 22 Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte;
Martin(i) 22 Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, savoir Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte,
Segond(i) 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Egypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Egypte.
SE(i) 22 Y el rey Joacim envió hombres a Egipto, a Elnatán hijo de Acbor, y otros hombres con él, a Egipto;
ReinaValera(i) 22 Y el rey Joacim envió hombres á Egipto, á Elnathán hijo de Acbor, y otros hombres con él, á Egipto;
JBS(i) 22 Y el rey Joacim envió hombres a Egipto, a Elnatán hijo de Acbor, y otros hombres con él, a Egipto;
Albanian(i) 22 Atëherë mbreti Jehojakim dërgoi njerëz në Egjipt, Elnathanin, biri i Akborit, dhe njerëz të tjerë me të në Egjipt.
RST(i) 22 Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
Arabic(i) 22 فارسل الملك يهوياقيم اناسا الى مصر ألناثان بن عكبور ورجالا معه الى مصر
Bulgarian(i) 22 А цар Йоаким изпрати хора в Египет — Елнатан, сина на Аховор, и други мъже с него в Египет —
Croatian(i) 22 Ali kralj Jojakim posla u Egipat Elnatana, sina Akborova, s nekoliko ljudi;
BKR(i) 22 Ale poslal král Joakim některé do Egypta, Elnatana syna Achborova i jiné s ním do Egypta.
Danish(i) 22 Men Kong Jojakim sendte Mænd til Ægypten, nemlig Elzzatan, Akbors, Søn, og nogle Mænd med ham til Ægypten.
CUV(i) 22 約 雅 敬 王 便 打 發 亞 革 波 的 兒 子 以 利 拿 單 , 帶 領 幾 個 人 往 埃 及 去 。
CUVS(i) 22 约 雅 敬 王 便 打 发 亚 革 波 的 儿 子 以 利 拿 单 , 带 领 几 个 人 往 埃 及 去 。
Esperanto(i) 22 Kaj la regxo Jehojakim sendis homojn en Egiptujon:Elnatanon, filon de Ahxbor, kune kun aliaj homoj li sendis en Egiptujon;
Finnish(i) 22 Mutta kuningas Jojakim lähetti miehet Egyptiin, Elnatanin Akborin pojan, ja muita hänen kanssansa, (jotka menivät) Egyptiin.
FinnishPR(i) 22 Mutta kuningas Joojakim lähetti miehiä Egyptiin: Elnatanin, Akborin pojan, ja muita hänen kanssansa Egyptiin.
Haitian(i) 22 Se konsa, wa Jojakim voye Elnatan, pitit Akbò, ansanm ak kèk lòt gason nan peyi Lejip al chache msye.
Hungarian(i) 22 És Jojákim király embereket küldött Égyiptomba, Elnátánt, az Akbor fiát, és [más] férfiakat vele együtt Égyiptomba.
Indonesian(i) 22 Tapi Raja Yoyakim menyuruh Elnatan anak Akhbor bersama beberapa orang lain pergi ke Mesir dan mengambil Uria.
Italian(i) 22 Ma il re Gioiachim mandò degli uomini in Egitto, cioè Elnatan, figliuolo di Acbor, ed altri personaggi con lui.
ItalianRiveduta(i) 22 e il re Joiakim mandò degli uomini in Egitto, cioè Elnathan, figliuolo di Acbor, e altra gente con lui.
Korean(i) 22 여호야김 왕이 사람을 애굽으로 보내되 곧 악볼의 아들 엘라단과 몇 사람을 함께 애굽으로 보내었더니
Lithuanian(i) 22 Karalius Jehojakimas siuntė Achboro sūnų Elnataną su palyda į Egiptą.
PBG(i) 22 Ale król Joakim posłał niektórych do Egiptu, Elnatana, syna Achborowego, i innych z nim do Egiptu;
Portuguese(i) 22 mas o rei Jeoiaquim enviou ao Egipto certos homens; Elnatan, filho de Acbor, e outros com ele,
Norwegian(i) 22 Da sendte kong Jojakim nogen menn til Egypten, Elnatan, Akbors sønn, og nogen andre menn med ham,
Romanian(i) 22 Împăratul Ioiachim a trimes nişte oameni în Egipt şi anume: Pe Elnatan, fiul lui Acbor, şi pe alţii împreună cu el în Egipt.
Ukrainian(i) 22 І послав цар Єгояким людей до Єгипту, Елнатана, Ахборового сина, і людей з ним до Єгипту.